The translation of the New Testament was based on the work by Dalmatin's mentor, the Protestant Primož Trubar , who published the translation of the Gospel of Matthew already in 1555 and the entire testament by parts until 1577 For instance, in the New American Bible , which is the English language Catholic translation, as well as Protestant translations like the King James Version , the Darby Bible , the New Revised Standard Version , the Modern Literal Version , and the New American Standard Bible are seen as more literal translations (or word for word), whereas translations like the New International Version and New Living Translation For example, the New World Translation , produced by Jehovah's Witnesses .
Translation Description: The Source New Testament with Extensive Notes on Greek Word Meaning contains abundant and detailed documentation for the meaning of hundreds of Greek words which appear in the New Testament. The Source is the only N.T. translation based on word meaning evidence from the recently discovered papyri and inscriptions. For centuries, translators had to guess the meaning of hundreds of N.T. words. After 1976, huge numbers of papyri and inscriptions were discovered containing these N.T.
words in everyday documentation thus revealing their meaning. The Source is the only New Testament translation by a Classical Greek scholar (rather than theologian) and not financed or translated by a committee of a specific denomination. Translation Description: Young's Literal Translation of the Bible is a strictly literal translation of the original Hebrew and Greek texts.
It was written in 1898 by Robert Young. It is a great resource for anyone serious about finding out what the original authors of the Bible actually wrote. It includes the preface to the 1st, Revised and 3rd Editions. Translation Description: (Notes and appendices by E. W. Bullinger) A classic one-volume study Bible in the King James Version.
Helps include 198 appendices, including explanations of Hebrew words and their uses; charts; parallel passages; maps; lists of proper names; calendars; and timelines. A popular study Bible now available in this enlarged type edition.
best dating new testament translation new world translation bible - Modern English Bible translations
Here is a segment (pg 27) from Crisis of Conscience (authored by Fred Franz' (chief translator of the NWT) nephew and former Governing Body member Ray Franz). When I pointed out that the Society’s New World Translation rendering of Acts, chapter fourteen, verse 23, evidently inserted the words “to office” in connection with the appointment of elders and that this somewhat altered the sense, he [Fred Franz] said, “Why don’t you check it in some other translations that may not be as biased.” 26 I walked out of his office wondering if I had actually heard what I had heard.
You can discreetly purchase his book in PDF and ISoCF from Personally I can't google find one single 'scholar' who endorses the NWT as a 'best translation'. For better investigation why not google all the scholars quoted to read the full context of their quotes (Lord only knows how the WTS loves to print endorsements out of context!) Welcome! You ask a great question. It's possible to make your own mind up by looking at the WTS's Kingdom Interlinear.
Just compare John 3:16 and John 17:3 as they read in the Greek with how the NWT translates them into English. Also, anytime you see [ ] in the NWT, this is where they're inserted a word into the original language. Many times this is done just to make the wording clearer in English. However, oftentimes it's done to change the original text to better suit the Watch Tower's doctrinal stance, particularly towards Jesus himself. There's an entry on Wikipedia for the NWT; Here's a sample; New Testament Theologian and televangelist accused the translators of rendering the NWT to conform "to their own preconceived and unbiblical theology." To support a view of theology overriding appropriate translation, Drs.
and John Weldon cite several examples, such as the NWT's use of "for all time" in Hebrews 9:27: “And as it is reserved for men to die once for all time, but after this a judgment.” Ankerberg and Weldon cite Dr.
Julius Mantey on this text as saying, “Heb. 9:27, which without any grounds for it in the Greek, is mistranslated in the J. W. Translation… the phrase “for all time” was inserted in the former versions without any basis in the original for it.” defines the involved Greek term ?παξ ("apax" or "hapax") as either "once" or "once for all".
concluded that "the deliberate distortion of truth by this sect is seen in the New Testament translation…. It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest." , translator of the Greek “New Testament” in An American Translation, wrote in a letter to the Watchtower Society: “I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation.
It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify.” Dr. stated for the NWT of the Greek Scriptures that "on the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators." However, Metzger also cites NWT renderings as instances of translating to support doctrine, stating, "the Jehovah's Witnesses have incorporated in their translation of the New Testament several quite erroneous renderings of the Greek." He cites the NWT’s comma placement at Luke 23:43 as “In the interest of supporting the doctrine of "soul sleep" held by Jehovah’s Witnesses.” Another example Metzger offers is the insertion of the word “other” four times in Colossians chapter 1 “thus making Paul say that Jesus Christ is one among ‘other’ created things.” Of this insertion, Metzger states it is “In the interest of providing support of [Jehovah’s Witnesses’] Unitarianism” and that the insertion is “totally without warrant from the Greek”.
Dr. Bruce Metzger characterizes the NWT’s use of “Jehovah” in the New Testament as an “introduction.” He writes, “The introduction of the word ‘’ into the New Testament text, in spite of much ingenuity in an argument filled with a considerable amount of irrelevant material (pp. 10–25), is a plain piece of special pleading.” has stated about the NWT: "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros, as "stake" instead of "cross," and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen." writer Tony Piper concludes it is not a "faithful translation of the Scriptures…", giving as examples Acts 2:42, 46 and 20:7, 11 and he objects that “the NWT translates it to read that the church simply shared meals together” rather than using the phrase “breaking of bread [...] to disguise the fact that the early church celebrated the Lord's Supper more than once a year.” wrote: “The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing.
... We heartily recommend the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published in 1950 by the Watch Tower Bible and Tract Society.” Thomas Winter considers the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (part of the NWT project) as a “highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek”. Winter relates that the translation "is thoroughly up-to-date and consistently accurate.” :My JW elder friend said to me that the NWT is the best translation of the bible and that scholars have said as much.
Is this true and is it the best? It is the best translation to support Watchtower doctrine when all others in existence don't.
In other words, it is the best translation Watchtower money could buy. Farkel Wikipedia also mentions the positive review that Jason BeDuhn did: Summary: "... it can be said that the NW emerges as the most accurate of the translations compared...the translators managed to produce works relatively more accurate and less biased than the translations produced by multi-denominational teams, as well as those produced by single individuals." "Jehovah's Witnesses...
really sought to re-invent Christianity from scratch... building their system of belief and practice from the raw material of the Bible without predetermining what was to be found there. Some critics, of course, would say that the results of this practice can be naive. But for Bible translation, at least, it has meant a fresh approach to the text, with far less presumption than that found in may of the Protestant translations." "...Most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament." You can read more about it here: Anyone have thoughts on this?
frankly....i consider it one of the very worst and have good reasons for it.........are you a jw?........do you have an Insight on the Scriptures book?........and a Reference Bible??......if so i can help you answer your question very easily.....for one thing.......they have ADDED....not RESTORED the name JEHOVAH 237 times in the New Testament/christian greek scriptures.........they claim they restored it when it quotes from the OT/hebrew scriptures......but just check out Revelation.......not a single use of the name jehovah is from an old testament quote!!!!........and check out REV.
22:17-19.............YOU CANT CHANGE ANYTHING!!!!..............DUH.............oompa you change it......you lose me.....esp if you wont answer my questions about it......
Modern English Bible translations Modern Christian (1800-) Many attempts have been made to the into modern English, which is defined as the form of English in use after 1800. Since the early nineteenth century, there have been several translational responses to the rapid spread of throughout the world.
Various denominational and organizational goals have produced, and continue to produce, Bibles to address the needs of English speakers from all walks of life. Differing base texts, theological emphasis, style, and translation aims (e.g. readability vs. literality) are just a few of the variables that contribute to the wide range of Bibles available today. The Development of Modern English Bible Versions The of 1611 was sporadically altered until 1769, but was not thoroughly updated until the creation of the Revised Version in 1885.
These formal equivalence or literal translations have been continued with further modifications to the King James and Revised Versions, including the (1952), the (1989), and the (2001). In the late twentieth century, Bibles increasingly appeared that were much less literal in their style. In 1946, the was initiated in the United Kingdom, intended to enable readers to better understand the King James Bible.
In 1958, J. B. Phillips (1906-1982) produced an edition of the in paraphrase, the Letters to Young Churches, so that members of his youth group could understand what the New Testament authors had written.
Others followed suit. , released in in 1971, was published by its author Kenneth N. Taylor, based on the literal of 1901. Taylor had begun because of the trouble his children had in understanding the literal (and sometimes archaic) text of the King James Bible.
His work was at first intended for children, but was later positioned for adults wishing to better understand the Bible. Like Phillips' version, a dramatic departure from the . Despite widespread criticism, the popularity of , itself a rather than a translation, created a demand for a new approach to translating the Bible into contemporary English called dynamic equivalence, which attempts to preserve the meaning of the original text in a readable way.
Realizing the immense benefits of a Bible which was more easily accessible to the average reader, and responding to the criticisms of the Living Bible, the American Bible Society produced the (1976), a new English Bible translation in this more readable style. This translation has gone on to become one of the best selling in history.
In 1996, a new revision of Taylor's Living Bible was published. This is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible. Another project aimed to create something in between the very literal translation of the and the more informal . The goal of this was to create a Bible that would be scholarly yet not overly formal.
The result of this project was the (1978). The debate between the formal equivalence and dynamic (or 'functional') equivalence translation styles has increased with the introduction of inclusive language versions.
Various terms are employed to defend or attack this development, such as feminist, gender neutral, or gender accurate. New editions of some previous translations have been updated to take this change in language into account, including the (1989), the (1989), and (2005). Some translations have approached the issue more cautiously, such as the (2001).
A further process that has assisted in increasing the number of English Bible versions exponentially, is the use of the Internet in producing virtual bibles, of which a growing number are beginning to appear in print – especially given the development of "print on demand". Today, there is a range of translations ranging from the most literal, such as the to the most free such as The Message and The Word on the Street.
20th and 21st century translations Dynamic translations and paraphrases A significant aspect in translations from the latter half of the 20th century was much greater use of the principles of dynamic equivalence. Abbreviation Name Date TLB 1971 GNB 1976, 1992 CEV 1995 GW God's Word 1995 NLT 1996, 2004 MSG The Message 2002 Internet-based translations The is a project to publish a translation of the Bible using the Internet.
It is freely available and accompanied by extensive translator's notes. Another Internet based translation is the The Free Bible. It is a wiki, collaborative project, based on Wikisource. Abbreviation Name Date NET 2005 TFB The Free Bible In Progress Jewish translations Main article: Jewish translations follow the , and are usually published in bilingual editions with the Hebrew text facing the English translation.
The translations often reflect traditional Jewish exegesis of the bible. As translations of the Masoretic bible, Jewish translations contain neither the nor the Christian . Abbreviation Name Date JPS Jewish Publication Society of America Version 1917 Judaica Press 1963 Koren Jerusalem Bible Based on a translation by Harold Fisch 1962 by Aryeh Kaplan by Yaakov Elman 19811996 NJPS New Jewish Publication Society of America Version 1985 Artscroll Stone Edition (Artscroll) 1996 King James Version and derivatives The King James Version of 1611 still has an immense following, and as such there have been a number of different attempts to update or improve upon it.
Abbreviation Name Date CKJV Children's King James Version Jay P. Green 1960 KJ II King James II Version of the Bible Jay P. Green 1971 KJV20 King James Version -- Twentieth Century Edition Jay P. Green NKJV 1982 KJ21 1991 MKJV Modern King James Version 1999 AKJV 1999 KJV2000 King James 2000 Version 2000 UKJV 2000 KJVER King James Version Easy Reading 2001 HSV Holy Scriptures Version 2001 CKJV Comfort-able King James Version 2003 NCPB New Cambridge Paragraph Bible 2005 AV7 AV7 (New Authorized Version) 2006 Messianic translations Main article: Some Bible translations find popular use in, or were prepared especially for, the movement.
Abbreviation Name Date TS98 1993, 1998 CJB (by ) 1998 God's New Covenant: A New Testament Translation (by Heinz Cassirer) 1989 New English Bible and derivatives The initiative to create the New English Bible began in 1946, in an attempt to make an entirely new translation of the Bible in modern English.
Abbreviation Name Date NEB 1970 REB 1989 New International Version and derivatives The popular has appeared in a number of editions. Abbreviation Name Date NIV 1978 NIrV New International Reader's Version 1996 NIVI New International Version Inclusive Language Edition 1996 TNIV 2005 Public domain translations Abbreviation Name Date WEB In Progress MASV Modern American Standard Version In Progress CPDV 2009 DRP David Robert Palmer Translation In Progress UKJV 2000 TFB The Free Bible In Progress Revised Version and derivatives The English Revised Version was the first official attempt to update the Authorized (King James) Version.
This was adapted in the United States as the . The translations and versions which stem from them are shown in date order: Abbreviation Name Date RV Revised Version 1885 ASV 1901 RSV 1952 NASB 1971, 1995 SSBE Sacred Scriptures Bethel Edition 1981 NRSV 1989 RcV Recovery Version 1999 ESV 2001 WEB In progress Roman Catholic translations Abbreviation Name Date D-R 1752 WVSS Westminster Bible 1936 SCM Spencer New Testament 1941 1 CFY 1941 2 Knox Knox's Translation of the Vulgate 1955 KLNT Kleist-Lilly New Testament 1956 1 JB 1966 RSV-CE Revised Standard Version Catholic Edition 1965-66 3 NAB 1970 TLB-CE The Living Bible - Catholic Edition 1971 NJB 1985 CCB Christian Community Bible 1986 NRSV-CE New Revised Standard Version Catholic Edition 1989 CPDV In Progress 1New Testament only.
2Contains material from the Challoner Revision, as the translation was never completed. 3Second Catholic Edition released 2006. Divine Name translations These Sacred Name Bibles were all done with the specific aim of carrying into English the actual Name of God as they were in the originals.
Most have been done by people from the . They are distinguished by their policy of transliterating Hebrew-based forms for sacred names, such as "Yahweh", "YHWH", etc.
Abbreviation Name Date ERB Rotherham's Emphasized Bible 1902 SNB Restoration of Original Sacred Name Bible 1976 HNB Holy Name Bible 1963 SSBE Sacred Scriptures Bethel Edition 1981 SN-KJ Sacred Name King James Bible 2005 SSFOY Sacred Scriptures, Family of Yah Edition 2000 TWOY The Word of Yahweh 2003 TS98 1993, 1998 RNKJV In progress HRV Hebraic-Roots Version 2004 TB The Besorah (a plagiarized copy of The Scriptures 1998 ) 2008 TBE Transparent English Bible In progress Septuagint translations Abbreviation Name Date Brenton's English Translation of the Septuagint 1851 AB The Apostles' Bible 2004 OSB Orthodox Study Bible 2007 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 Simplified English Bibles There have been a number of attempts to produce a Bible which greatly simplifies the English.
(Some of these versions are also listed in other categories: for example, the NIrV is also found under the NIV section). These are translations which are not necessarily a very dynamic translation, but go beyond simply everyday English into a restricted vocabulary set, often aimed at non-native speakers of English.
Abbreviation Name Date BBE 1949 BWE [New Testament only] 1969 NLV New Life Version (Gleason Ledyard) 1986 SEB Simple English Bible (Dr Stanley Morris) 1980 ERV Easy-to-Read Version (previously English Version for the Deaf) 1989 NCV 1991 NIrV New International Reader's Version 1998 EEB EasyEnglish Bible 2001+ Translations published by Jehovah's Witnesses Abbreviation Name Date NWT 1950 LivEng The Bible in Living English (not to be confused with the ) 1972 Other translations Abbreviation Name Date Fenton The Holy Bible In Modern English (by Ferrar Fenton) 1903 MNT A New Translation (by James Moffatt) 1926 Lamsa Lamsa Bible (by George Lamsa) 1933 AAT An American Translation (by Smith and Goodspeed) 1935 BV Berkeley Version 1958 AMP 1965 Knoch Concordant Literal Version (by Adolph Ernst Knoch) 1966 MLB The Modern Language Bible (New Berkeley Version) 1969 TSB The Story Bible 1971 BECK An American Translation (by William F.
Beck) 1976 LITV Green's Literal Translation (by Jay P. Green) 1985 The Clear Word (Seventh-day Adventist paraphrase) 1994 CJB 1998 TMB 1998 Recovery Version 1999 VW A Voice In The Wilderness Holy Scriptures 2003 AB The Apostles' Bible 2004 HCSB 2004 CAB The Complete Apostles' Bible 2005 ACV A Conservative Version (NT only in print OT & NT Internet versions) 2005 ARTB Ancient Roots Translinear Bible (Old Testament Only) 2006 MGB The Manga Bible In progress TEB Transparent English Bible In progress ISV International Standard Version In progress Jubilee2000 English Jubilee 2000 Bible Murdock James Murdock's Translation of the Syriac Peshitta Anointed Standard Version 1995 Partial translations Old Testament Name Date Brenton's English Translation of the Septuagint 1851 Four Prophets (Amos, Hosea, Micah, Isaiah), 1963 The Five Books of Moses, Everett Fox 1995 Give us a King!, (1,2 Samuel) Everett Fox 1999 The David Story (1,2 Samuel), Robert Alter 2000 The Five Books of Moses, Robert Alter 2004 The Book of Psalms, Robert Alter 2007 , Richard Elliott Friedman 2005 The Book of Job, Genesis, Stephen Mitchell 1992, 1996 The Wisdom Books in Modern Speech (Job, Proverbs, Ecclesiastes, Lamentations, and Song of Songs) John Edgar McFadyen 1917 New Testament Abbreviation Name Date Diaglott Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson 1864 Sinai and Comparative New Testament by Edwin Leigh 1881 The Epistles of Paul in Modern English (includes Hebrews), by George Barker Stevens 1898 The Twentieth Century New Testament 1902 Weymouth New Testament (New Testament in Modern Speech) 1903 Centenary New Testament (by Helen Barrett Montgomery) 1924 The Four Gospels, by E.
V. Rieu, Penguin 1952 The Authentic New Testament, by Hugh J. Schonfield 1955 Phi / PME Phillips New Testament in Modern English and Four Prophets (by J. B. Phillips) 1958 The Simplified New Testament, by Olaf M. Norlie 1961 WET Wuest Expanded Translation (by Kenneth Wuest) 1961 The New Testament: a New Translation, by William Barclay 1968 TransLine, by Michael Magill 2002 CPG Cotton Patch Gospel by Clarence Jordan 1968-1973 (4 vols) The Four Gospels, by Norman Marrow, 1977 The Original New Testament, by Hugh J.
Schonfield, 1985 McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel by Hugo McCord 1988 A Fresh Parenthetical Version of the New Testament by B.
E. Junkins ISBN-10: 0761823972 2002 God's New Covenant: A New Testament Translation by Heinz Cassirer, 1989 Jewish New Testament, by 1989 Gaus The Unvarnished New Testament by Andy Gaus 1991 The New Testament, by Richmond Lattimore, 1996 TCE The Common Edition New Testament 1999 COM The Comprehensive New Testament 2008 ALT Analytical-Literal Translation 1999?
A New Accurate Translation of the Greek New Testament, by Julian G. Anderson 1984 The Voice 2008 The Source New Testament With Extensive Notes on Greek Word Meaning, by Dr A. Nyland 2004
EVIDENCE THAT JESUS IS GOD & THE JEHOVAH'S WITNESS "NEW WORLD TRANSLATION" BIBLE IS WRONG