Reinstall game, re-apply patch, start fresh game? Did they license the voice files as well but neglect to include it in their release? I think that is the main cause. The name in themselves are often useless and are based on nature words put together to sound cool in japanese. However, some of your changes were sent to moderation because you do not. For example, the voice with go on even after you have passed the text for it. Anyways, thanks for the tip, Restlol. Ougon Musou Kyoku is a tag team fighting.
The positives were: 1 The Formation names were translated very well and the Formation Selection screen, in my opinion at least, actually looked better than its Japanese Counterpart. The main game is one thing, but this is an addon that is wholly irrelevant to them. Our robot math gave you points for this. The first time I played, I had my torrent program, Vuze, closed, and it played perfectly. If you want to expand your user base beyond the hardcore niche, you should give the terms proper localizations. And as someone pointed out before hands.
She and Avenger set off to fight and win the Holy Grail War. Probably some unhandled exception, probably not much to be done but I might as well mention it. Next, are the names of the battle formations. First of all, no, I don't have H-scenes themselves translated. In this new version, the player as Kazuto must choose which faction he must ally with in the beginning, which results in three routes. He had no voice so they gave him a voice. Still, I think we arent at 2000 yet.
Not so sure about the Koihime part. It's like the other one that happened during the Chouun + Shion vs Katoukon and Kii battle. Hacking back in the voice stuff from the jp version would have probably been months of work. I don't want to spoil the endings, but in my opinion the ending of Shin is fucking terribly boring, while the original ending was good. It freezes once you leave the home base and try to save or any menu buttons.
Which means that if we can get a team going, we may honestly be able to get this game published. I think fundamental game mechanics are one thing; attack names are entirely another. To gain more customers, MangaGamer needs to either: 1 increase their audience or 2 increase the percentage of customers in their audience. Just like the Chinese heroines from Koihime. Ougi — This is a bit tricky. Get up to 75% off select products during this limited-time sale! So, I believe that people must have made up their minds about translation quality already.
Even if they would, it would be a drain on their very limited time and money, which they could instead use for marketing or bringing more games over. Mountainmouth either — but use English for the formations of course provided there is a fitting translation. There is also the possibility that he has fully translated Shoku's eroge scenes but has edited them for youtube, I think you should ask him though about that. Even for those who do know some Japanese, the words used for the attacks do not seem to be the most conventional ones. A couple of people are having that issue mentioned earlier, but as far as we know it has nothing to do with voices.
Fate, on the other hand, used an approach I was very pleased with: German terms remained in German, but their English translations were provided as furigana. As it is, it's more of an add-on. The data the saves reference has shifted with each revision of the patch. I tested it out on the old save again and it crashed again. The game works fine when I replace back the original. Last time to get around this I had to go back to the original unmoddified game and crtl to get back to where I used to be.
There are tumes when a name is needed. Anyone have the same problem with me? Because they would not remember all the names of the attacks, they might not even know what is going on or which attack they want to use. The attacks are hardly the most important part of the game, and there will probably be a lot of them, so I believe leaving them untranslated would just leave most players confused. Not really knowing the meaning behind the name of an attack may be ok but not knowing the name and thus meaning of a formation may prove to be a pain when playing. On the other hand, things that have a meaning that is related to game mechanics, like formations, elemental affinities and whatnot, should be translated possibly not even literally, if literal translation is awkward or unintuitive as it directly affects gameplay. These major factions 5 in Koihime Mus. I realized that the reason why it crashed is because the sequence is out of order, the dialogue sequence I got was repeated and out of order, so I copy the save folder, make a separate folder with koihime musou without voice and load the save.
It is released in late 2016. The voice for the second one is very long, though, so I'm uncertain. Also, youfag are a fuckfagging retardfag. Since many people playing your games do not know any Japanese at all, it will be far easier to remember Arrow Formation than Houshi no Jin, which is important if you have to use the attack in the game. If you have a time limit just use the offensive formation. It is a minor inconvenience but i was wondering if i could fix it.